浣溪沙·庭菊飘黄玉露浓
顾敻 〔五代〕
译文
注释
译文注释
赏析
菩萨蛮·花明月暗笼轻雾
李煜〔五代〕
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
译文
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
在鲜花盛开,淡月朦胧,轻雾迷蒙的良宵,正好可以与你相见。手提着绣鞋,光着袜子一步步迈上香阶。在堂屋的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,身体仍止不住的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,你要好好怜惜。
参考资料:
1、
詹幼馨.南唐二主词研究:武汉出版社,1992:29-35
2、
杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,2003:36-41
3、
唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典(唐五代北宋卷):上海辞书出版社,1988:143-144
注释
花明月暗
¹笼轻雾
²,今宵
³好向郎边
⁴去。刬
(chǎn)袜
⁵步
⁶香阶
⁷,手提
⁸金缕鞋
⁹。画堂
¹⁰南畔
¹¹见,一向
¹²偎
¹³人颤
¹⁴。奴
¹⁵为出来
¹⁶难,教君
¹⁷恣
(zì)意
¹⁸怜
¹⁹。
¹暗:一作“黯”。²笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。³今宵:今夜,一作“今朝”。⁴郎边:一作“侬边”。⁵刬袜:只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”刬:《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。⁶步:这里作动词用,意为走过。⁷香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。⁸手提:一作“手携”。⁹金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。¹⁰画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。¹¹南畔:南边。¹²一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。¹³偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”。¹⁴颤:由于心情激动而身体发抖。¹⁵奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。¹⁶出来:一作“去来”。¹⁷教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。¹⁸恣意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。¹⁹怜:爱怜,疼爱。
参考资料:
1、
詹幼馨.南唐二主词研究:武汉出版社,1992:29-35
2、
杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,2003:36-41
3、
唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典(唐五代北宋卷):上海辞书出版社,1988:143-144
译文注释
花明月暗
¹笼轻雾
²,今宵
³好向郎边
⁴去。刬
(chǎn)袜
⁵步
⁶香阶
⁷,手提
⁸金缕鞋
⁹。画堂
¹⁰南畔
¹¹见,一向
¹²偎
¹³人颤
¹⁴。奴
¹⁵为出来
¹⁶难,教君
¹⁷恣
(zì)意
¹⁸怜
¹⁹。
在鲜花盛开,淡月朦胧,轻雾迷蒙的良宵,正好可以与你相见。手提着绣鞋,光着袜子一步步迈上香阶。在堂屋的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,身体仍止不住的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,你要好好怜惜。
¹暗:一作“黯”。²笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。³今宵:今夜,一作“今朝”。⁴郎边:一作“侬边”。⁵刬袜:只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”刬:《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。⁶步:这里作动词用,意为走过。⁷香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。⁸手提:一作“手携”。⁹金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。¹⁰画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。¹¹南畔:南边。¹²一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。¹³偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”。¹⁴颤:由于心情激动而身体发抖。¹⁵奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。¹⁶出来:一作“去来”。¹⁷教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。¹⁸恣意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。¹⁹怜:爱怜,疼爱。
参考资料:
1、
詹幼馨.南唐二主词研究:武汉出版社,1992:29-35
2、
杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,2003:36-41
3、
唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典(唐五代北宋卷):上海辞书出版社,1988:143-144
赏析
这是半首描写男女欢爱的词,写的是半个繁花盛开、月光淡淡的夜晚,半个少女与情人幽会的情形。
上句以夜景铺垫,黯淡的月,迷离的雾,给半夜悄然赴约,生怕被人发觉的女主人公半点方便,暗影中的明艳花朵象征着偷偷幽会的少女的娇媚紧青春。女子呼男子为“人”,说明她的心已然相许了。如今主动前去践约,恐怕曾经多次犹豫才有今天的决心的。
下片写幽会的中心,更加精彩:“画堂南畔见,半向偎人颤。”女子走到践约之处——画堂西畔,半眼瞥见等待她的情人,便扑过去,紧相偎倚,身子微颤着,好半会儿享受着难得的欢乐。词人用了半个“半向”,半个“颤”,描摹女子的情态,可谓大胆的暴露,狎昵的极度。
末二句描摹女子的言语,更是写实之笔:“奴为出来难,教人恣意怜。”越礼偷情,幽会不易,感人挚爱,今来就人。“任你恣意爱怜吧,我只珍惜这幸福的半刻!”女子如此毫无忌讳地吐露爱情,真令男子销魂无限。只有后主之情紧他的笔,才会把本人的风流韵事传写得如此淋漓尽致。
从这首词看,李煜是如何擅长写人物。他以白描手法,认真细致地描摹人物的行动、情态紧语言,毫无雕饰紧做作。只凭画面紧形象,便做成了艺术品。不过如此狎昵的猥褒的内容,不足为法。紧古代《诗经》、《汉乐府》五代诗词向等描摹妇女的热烈坦率的爱情、反叛坚定的性格的那些名著,是不可相提并论的。
李煜的这首词,极俚,极真,也极动人,用浅显的语言呈现出深远的意境,虽无意于感人,而能动人情思,达到了王国维所说“专作情语而绝妙”的境地。
虞美人·画堂新霁情萧索
冯延巳〔五代〕
画堂新霁情萧索,深夜垂珠箔。洞房人睡月婵娟,梧桐双影上朱轩,立阶前。高楼何处连宵宴,塞管吹幽怨。一声已断别离心,旧欢抛弃杳难寻,恨沉沉。
译文
注释
译文注释
赏析
山花子
和凝〔五代〕
莺锦蝉縠馥麝脐,轻裾花草晓烟迷。鸂鶒战金红掌坠,翠云低¤星靥笑偎霞脸畔,蹙金开襜衬银泥。春思半和芳草嫩,碧萋萋。银字笙寒调正长,水文簟冷画屏凉。玉腕重,金扼臂,淡梳妆¤几度试香纤手暖,一回尝酒绛唇光。佯弄红丝绳拂子,打檀郎。
译文
注释
译文注释
赏析
亡后见形诗
李煜〔五代〕
异国非所志,烦劳殊清闲。惊涛千万里,无乃见钟山。
译文
尘拂玉台鸾镜,凤髻不堪重整。绡帐泣流苏,愁掩玉屏人静。多病,多病,自是行云无定。
华丽的梳妆台已经落满了灰尘,我的头发也很久没有好好梳理打弄过了。美丽的帘帐上,流苏系绳静静垂立,似乎也在为你不在而哭泣,玉屏遮掩着屋里的愁寂,没有一点声息。我已病了多时,如那天上浮云,无法安定心神,也无法捕捉你的踪迹。
参考资料:
1、
林兆祥 .如梦令·尘拂玉台鸾镜赏析[J] .唐宋花间廿四家词赏析 .2011,44(5):198
注释
尘拂玉台
¹鸾
(luán )镜
(jìng)²,凤
(fèng)髻
(jì)³不堪重整。绡
(xiāo)帐
(zhàng)⁴泣流苏,愁掩玉屏
⁵人静。多病
⁶,多病,自是行云
⁷无定。
¹玉台:玉饰的镜台;镜台的美称。²鸾镜:装饰有鸾鸟图案的铜镜。³凤髻:古代的一种发型,即将头发挽结梳成凤形,或在髻上饰以金凤。又叫鸟髻。⁴绡帐:轻纱帐。⁵玉屏:屏障。⁶多病:衰疾。⁷行云:比喻人行踪不定。
参考资料:
1、
林兆祥 .如梦令·尘拂玉台鸾镜赏析[J] .唐宋花间廿四家词赏析 .2011,44(5):198
译文注释
尘拂玉台
¹鸾
(luán )镜
(jìng)²,凤
(fèng)髻
(jì)³不堪重整。绡
(xiāo)帐
(zhàng)⁴泣流苏,愁掩玉屏
⁵人静。多病
⁶,多病,自是行云
⁷无定。
华丽的梳妆台已经落满了灰尘,我的头发也很久没有好好梳理打弄过了。美丽的帘帐上,流苏系绳静静垂立,似乎也在为你不在而哭泣,玉屏遮掩着屋里的愁寂,没有一点声息。我已病了多时,如那天上浮云,无法安定心神,也无法捕捉你的踪迹。
¹玉台:玉饰的镜台;镜台的美称。²鸾镜:装饰有鸾鸟图案的铜镜。³凤髻:古代的一种发型,即将头发挽结梳成凤形,或在髻上饰以金凤。又叫鸟髻。⁴绡帐:轻纱帐。⁵玉屏:屏障。⁶多病:衰疾。⁷行云:比喻人行踪不定。
参考资料:
1、
林兆祥 .如梦令·尘拂玉台鸾镜赏析[J] .唐宋花间廿四家词赏析 .2011,44(5):198
赏析
让我抓住不放的是“钟山”这个词。后主对“钟山”这个词很有爱,联号钟隐、钟山隐者。“钟山”对后主来说,意味着出世、隐居、清逸。因此联系全文,“钟山”一次并非实指而是虚指。无乃见钟山并非说见不到钟山,而是说无法继续目前这种状似隐居的闲逸的状态。这首诗的中心思想应该是,有一件事他不想去做。不想做的理由是因为环境恶劣,无法像现在这样清逸闲散。
他说“不想去”,意味着有选择的余地。又说不想去的理由是因为“不能这么安逸”,意味着他目前的生活状态是相当安逸舒适的。如果是亡国前后期的作品,是否去汴京,是他可以选择的吗?他当前的生活状态,能用“安逸”来描述吗?显然不能。所以这不是亡国前后的作品。
将这首诗和后主的生平相联系,可以作以下猜测:所谓异国,并非指某个国一,而是指联己灭亡的唐朝。所谓惊涛,并非是说渡江的情景,而是联己现状。所谓钟山,并非是说某座山,而是说隐居的生活。而在后主心目中,隐居不代表清苦,而代表清逸。
他现在正过着十分安逸的生活,很舒服满足,不想放弃这种生活去过另外一种状似于“惊涛骇浪”般的,有别于现在的生活。