至日依韵和老杜五首 其四
邹浩 〔南北朝〕
当关无复守门催,欲晓鸡声唤起来。一炷寿香瞻白发,三杯贺酒写红灰。
看棚尚倚天街柳,恩信先通桂岭梅。但喜奉身归膝下,自馀皆是鲁禽杯。
译文
注释
译文注释
赏析
咏井诗
范云〔南北朝〕
乃鉴长林时。有浚广庭前。即源已为浪。因方自成圆。兼冬积温水。叠暑泌寒泉。不甘未应竭。既涸断来翾。
译文
注释
译文注释
赏析
招颍昌曾存之
邹浩〔南北朝〕
荆山汉水雪边春,满眼风流见古人。领略此心谁与尽,从容高义势难亲。静摇庵影竹如昨,清弄池光梅欲新。知子相忘忘未得,禅床推倒就车轮。
译文
注释
译文注释
赏析
夜宿石人坞钟氏霁峰书屋
王锡〔南北朝〕
入坞云峰暝,举步迷原陆。夕露零蔓草,瀼瀼沾衣服。寒镫木杪青,有人居空谷。崎岖远叩门,一犬吠茅屋。山家见客投,欣然便留宿。妇子起为炊,须臾黄粱熟。就枕及夜分,虚斋秋气肃。落叶兼流泉,声声彻幽独。乍疑风雨至,清音振林麓。鼪鼯啼高松,鸟雀噪深竹。孤怀悄以悲,酣寝逊童仆。
译文
注释
译文注释
赏析
咏舞诗
王暕〔南北朝〕
从风回绮袖,映日转花钿。同情依促柱,共影赴危弦。
译文
注释
译文注释
赏析
南朝文士,多有戏美姬、咏歌舞之作,此类诗作,大抵都以秾丽的词藻,描写女子的颜色、服饰、歌姿、舞态,往往流于浮艳轻靡。梁代诗人王暕,虽未能免俗,也有《咏舞》之作,但在艺术表现上,这首小诗却别出机杼,不落窠臼。
摈弃人物的外形摹写,着重从动态中传其神,达其情,是此诗构思上的创新之处。诗的一二两句,以极简炼的笔墨,运实入虚,烘托出舞者的精湛舞技。古谚云:长袖善舞。作者只从绮袖入手,着一“回”字,则双臂的舒展自如,躯体的回旋若飞,已宛然可见。高堂华屋之中本无风,是轻捷蹁跹的舞步,是急速飘舞的裙裾,使平地竟自生风。“从风回绮袖”,读者似乎听到那忽忽的风声,看到那长袖交横、绮罗焕彩的婀娜舞姿。花钿(tián田),是用金玉珠翠制成花朵形的头饰。花钿之转,在于云鬟之转,云鬟之转又在于头部和全身之转。“映日转花钿”,灿烂的阳光透过玉户绮窗,映照着忽左忽右、忽高忽低的花钿,珠玑生辉,光彩夺目。只须稍加想象,即生眼花缭乱之感。二句无一字正面描写如何举手投足,只从袖、钿等处着墨,而舞者之神气已毕现。另外,十个字中连用四个动词,亦造就了强烈的急速的律动感,使画面真有“歌舞场”之生气。
如果说前二句着重从动态中传神,那么,后两句便是通过舞蹈与音乐的协调相应来达情。柱,是瑟筝等弦乐器上赖以支弦的木制码子。柱近则弦紧,故称促柱。危,本为高峻貌,此处用以形容音节急促,故危弦意同急弦。“同情依促柱,共影赴危弦。”前一句谓舞女之情与乐曲所表达的情感相应相通,用现代术语说,即是舞蹈语汇与音乐语汇和谐一致,揉为一体。后一句谓舞女的舞姿充满了乐曲中的激越感,连她地上的影子似乎也受了感染,有了活跃的生命,随着她一起昂扬激奋。“依”,见出女子随着乐曲的情感起伏、节奏变化而改变舞姿,调整动作,一字中包蕴了变化无穷的万千舞态。“赴”,则舞者轻盈优美、飘飘欲仙的美好身影,使读者可触可见。这二字凝炼精警,皆从虚处传神。至此,一个丰姿绰约、舞技高超而又感情丰富、善解音律的舞女形象,遂栩栩如生地出现在读者眼前了。
此诗在表现手法上遗貌取神,无所藻饰,一洗脂粉香和珠宝气,表现出了可贵的创造精神。与那些靡靡之声相比,诗此可算得上清音雅曲了。